ACCUEIL

Existe t il une traduction de l'afps en anglais ?????

International forum

Existe t il une traduction de l'afps en anglais ?????

Messagede fredopiano rouen le 13 Mar 2005 10:47

Bonjour à tous

Je souhaite savoir si il existe une traduction du GNR FPS en anglais et si oui ou peut on le trouver.

Merci à tous pour vos réponses.
fredopiano rouen
 

Messagede Jérôme Legros le 13 Mar 2005 13:20

Un document réglementaire français est rédigé en....français

Voici une règle qui remonte, si je ne me trompe pas, au partage de Verdun...c'est dire si ça ne nous rajeuni pas !

La France n'étant heureusement pas encore soumise aux problèmes de traductions que connaît l'UE, il n'existe pas de version officielle en langue étrangère.

Quant à une traduction privée, elle demeure possible, mais je n'en n'ai jamais eu d'échos...
Dernière édition par Jérôme Legros le 13 Mar 2005 19:35, édité 1 fois.
Un esprit au service d'une technique
Avatar de l’utilisateur
Jérôme Legros
Maître du post
Maître du post
 
Messages: 3419
Inscription: 29 Déc 2003 23:46
Localisation: Paris

Messagede ATGC le 13 Mar 2005 19:29

pourquoi tu as besoin d'une traduction ?
ATGC
 
Messages: 8
Inscription: 08 Mar 2005 21:48
Localisation: Dunkerque

Messagede Christophe Dang Ngoc Chan le 14 Mar 2005 11:18

Notons qu'il existe des documents en anglais, par exemple un déniché par la Bûche :

http://www.erc.edu/new/download.php?d=120&i=1&f=1
--
Christophe, cafetier
Avatar de l’utilisateur
Christophe Dang Ngoc Chan
Maître du post
Maître du post
 
Messages: 1917
Inscription: 30 Déc 2003 17:27
Localisation: Le Havre

Messagede buche le 15 Mar 2005 12:42

Jérôme Legros a écrit:Un document réglementaire français est rédigé en....français
Voici une règle qui remonte, si je ne me trompe pas, au partage de Verdun...c'est dire si ça ne nous rajeuni pas !


Euh, Verdun c'est remonter un peu loin. Si j'ai bien tout compris, l'acte a pu être rédigé en 2 langues (germanique et romane, cette dernière étant qualifié de "français", les courageux peuvent essayer d'y comprendre quelque chose :wink: :lol: ), mais ce qui a dit que tout les documents officiels devaient être en Français, c'est plutôt Villers-cotterets signé par François 1er, donc au XVIème siècle. Bref, je m'égare :oops:

Alors sinon pour la question de départ, tu ne trouvera pas d'AFPS officiel en anglais.

Si tu as des anglophones qui viennent passer l'AFPS chez toi et qu'ils veulment un support papier, tu peux t'orienter directement vers les recommendations de l'ERC (European Resuscitation Counsil), dont Christophe donne l'adresse.

Sinon en cherchant "BLS guidelines", tu trouvera une foule de trucs avec un moteur de recherche quelconque.

L'AFPS étant à peu de choses près l'équivalent du BLS (Basic Life Support), si tu veux de l'anglophone (ou d'autres langues ... J'ai plein de choses dans d'autres langues, y compris un formations d'équipier en entier sur CD en italien, enfin passons), faut chercher BLS.

Voilà,

Amitiés !

Buche
Merci de respecter la charte du forum ici :
http://forum.secourisme.info/vt506-charte-du-forum.php
Avatar de l’utilisateur
buche
Maître du post
Maître du post
 
Messages: 2342
Inscription: 06 Jan 2004 18:16
Localisation: PACA

Messagede Jérôme Legros le 15 Mar 2005 14:40

Euh, Verdun c'est remonter un peu loin. Si j'ai bien tout compris, l'acte a pu être rédigé en 2 langues (germanique et romane, cette dernière étant qualifié de "français", les courageux peuvent essayer d'y comprendre quelque chose ), mais ce qui a dit que tout les documents officiels devaient être en Français, c'est plutôt Villers-cotterets signé par François 1er, donc au XVIème siècle. Bref, je m'égare


Tres juste cher maître.

J'y ai été un peu fort, la précision s'imposait.
Un esprit au service d'une technique
Avatar de l’utilisateur
Jérôme Legros
Maître du post
Maître du post
 
Messages: 3419
Inscription: 29 Déc 2003 23:46
Localisation: Paris

Merci à Christophe Dang Ngoc Chan

Messagede fredopiano le 17 Mar 2005 09:04

Merci bcp pour le lien cela me sera tres utile. Pour répondre à la question à quoi cela me sert d'avoir une traduction, c'est pour initier les population srilankaises aux gestes de premiers secours.
fredopiano
 
Messages: 3
Inscription: 10 Déc 2004 22:38
Localisation: Rouen

Messagede buche le 17 Mar 2005 18:42

Juste comme çà, essaye d'avoir un contact sur place pour ne froisser personne en enseignant des gestes qui là-bas pourraient être consiédérés comme inappropriés ...
Par exemple, bascule de tête/subluxation de la mandibule, Heimlich//tapes dans le dos, etc ...

Tout le monde ne fait pas comme l'Europe, c'est donc avisé de savoir ce qu'ils appliquent en local (plutôt comme nous ou plutôt comme l'AHA ou d'autres sociétés savantes ) ....

Bon courage,

Buche
Merci de respecter la charte du forum ici :
http://forum.secourisme.info/vt506-charte-du-forum.php
Avatar de l’utilisateur
buche
Maître du post
Maître du post
 
Messages: 2342
Inscription: 06 Jan 2004 18:16
Localisation: PACA

Messagede buche le 17 Mar 2005 23:10

D'ailleurs, juste pour en rajouter sur ce que j'ai écrit tout à l'heure.
En gros, tu as schématiquement plusieurs sociétés nationales (genre l'American Heart Association), qui se mettent plus ou moins d'accord au sein de l'ILCOR (cherche avec google, tu trouvera pas mal de trucs ...)

Les fruits de la reflexion, çà donne des choses comme çà :
http://circ.ahajournals.org/cgi/content/full/95/8/2174

Buche
Merci de respecter la charte du forum ici :
http://forum.secourisme.info/vt506-charte-du-forum.php
Avatar de l’utilisateur
buche
Maître du post
Maître du post
 
Messages: 2342
Inscription: 06 Jan 2004 18:16
Localisation: PACA

Messagede Christophe Dang Ngoc Chan le 18 Mar 2005 10:29

buche a écrit:http://circ.ahajournals.org/cgi/content/full/95/8/2174


trop fort ce Bûche :)
--
Christophe, cafetier
Avatar de l’utilisateur
Christophe Dang Ngoc Chan
Maître du post
Maître du post
 
Messages: 1917
Inscription: 30 Déc 2003 17:27
Localisation: Le Havre

Traduction anglias / français

Messagede lalile1980 le 10 Fév 2006 16:07

Bonjour,

J'aimerais savoir s'il existe quelque part quelqu'un qui aurait gentillement mis à disposition la traduction des termes de secourisme (AFPS, CFAPSE, secouriste équipier) dans des langues comme l'anglais, l'espagnol, le portugais, l'allemand...

Si oui, où puis-je trouver ces traductions ?

Merci d'avance.

PS : le but est de traduire le site Internet d'une délégation locale CRF.
lalile1980
 
Messages: 2
Inscription: 10 Fév 2006 16:03

Re: Traduction anglias / français

Messagede johann9414 le 11 Fév 2006 11:01

lalile1980 a écrit:J'aimerais savoir s'il existe quelque part quelqu'un qui aurait gentillement mis à disposition la traduction des termes de secourisme (AFPS, CFAPSE, secouriste équipier) dans des langues comme l'anglais, l'espagnol, le portugais, l'allemand...


Bonjour,
Tu veux savoir comment on dit "pont néerlandais" en portugais et "subluxation mandibullaire" en anglais ? :P 8)
Plus serieusement, il y a pas mal de différences entre les techniques des différents pays et une traduction devra être très complète en matière de détails alors que pour trouver les équivalences entre diplômes ... C'est un casse tête sans solution.

lalile1980 a écrit:PS : le but est de traduire le site Internet d'une délégation locale CRF.

Idée noble mais assez complexe à mettre en oeuvre (et surtout à maintenir). Deux langues sur un site, c'est déjà suffisant. Là, tu cherches à maintenir un site avec 5 langues, tu vas pleurer pour les mises à jour.

Si je puis me permettre un avis, veilles à ce que ton site soit bien accessible à tous avant d'envisager de le traduire. Je ne suis pas en train de critiquer (vu que je ne conais pas le tien) mais la très grande majorité des sites de la CRF ont une mauvaise réputation sur ce point. Et, quelque part, ça ne cadre pas avec les principes de l'association.
Je suis à ta dispo en MP si tu as besoin d'aide (mais pas pour les traduction).

Voilou

Jojo, pour un temps encore, webmaster de sa DL.
"Chacun voit ce que tu parais être, mais personne ne connaît ce que tu es..." Mi Sa.
"L'avantage d'être intelligent c'est qu'on peut faire l'imbecile alors que l'inverse est totalement impossible." Woody Allen.
Avatar de l’utilisateur
johann9414
Utilisateur régulier
Utilisateur régulier
 
Messages: 586
Inscription: 05 Mar 2005 21:38
Localisation: France et surtout à coté du bout du monde mais parfois dans le VdM

Messagede lalile1980 le 12 Fév 2006 13:57

Coucou,

Je ne suis pas Webmaster mais simplement chargée de traduire en anglais et d'autres personnes en portugais, espagnol et allemand. Quoique je crois que l'Allemand c'est déjà fait.

Nous avons un super webmaster qui met à jour notre site dans l'heure qui suit nos messages. On a déjà récupéré des tas de personnes sur des AFPS grâce à notre site. Donc on passe la vitesse supérieure avec la traduction dans d'autres langues. En fait la ville est jumelée avec une ville d'Allemagne et du Portugal. Nous-même sommes jumelés avec la CRF d'Allemagne. Donc Portugais, Allemand et Anglais sont un minimum, ne serait-ce que pour présenter nos actions. Donc les mises à jour seront moins fréquentes.

Mais merci de tes remarques, c'est toujours bon à prendre en compte.

A plus et bon courage pour ton site.
lalile1980
 
Messages: 2
Inscription: 10 Fév 2006 16:03

Messagede ddn le 13 Fév 2006 10:53

je souris toujours volontiers à lire des messages qui parlent d'une traduction en anglais de quoi que ce soit ayant un rapport avec la prise en charge de l'arrêt cardiaque et des détresses vitales... n'oublions pas que le secourisme (dont le vrai nom est en effet Basic Life Support comme on le dit plus haut) est une traduction/adaptation des normes anglo-saxonnes et qu'en europe la référence "livresque" du secourisme c'est M. Nolan, le représentant des européens à l'ILCOR, qui est anglais.

Nous ne parlons donc pas d'une traduction mais bien d'un original qui est en anglais, nos normes étant une traduction... Rappelons également qu'en matière d'enseignement du secourisme au grand public nous avons entre dix et vingt ans de retard sur les anglais et les canadiens -mais que nous avons beaucoup progressé dans ce domaine, pour ce que j'en vois.

Ceci dit, il est toujours très utile d'apporter du secourisme de base à du grand public, même si je ne vois pas bien l'utilité d'apprendre la réanimation cardio-pulmonaire compliquée à des habitants de pays qui n'ont aucun système de secours précisément organisé ni d'accès rapide à des soins médicaux (et parfois aucun accès tout court... hélas...) -ce n'était pas l'objet du message original alors je stoppe là... Bon courage !
ddn
 
Messages: 1
Inscription: 13 Fév 2006 10:40


Retourner vers First aid forum

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités